Friday, October 10, 2025

Butterfly Dream: Steam Train Haiku by Srinivasa Rao Sambangi

English Original

steam train
bit by bit the wind
paints my face

Cattails, April 2020

Srinivasa Rao Sambangi


Chinese Translation (Traditional)

蒸氣火車
一點一點地微風
描繪著我的臉

Chinese Translation (Simplified)

蒸气火车
一点一点地微风
描绘着我的脸


Bio Sketch

Srinivasa Rao Sambangi, a Master Black Belt in Six Sigma, is currently working in a pharma company in Hyderabad, India. His haiku are regularly published in all the leading haiku journals

1 comment:

  1. This is a fine haiku where the link-and-shift relationship is subtly and effectively established between its two parts:

    steam train
    bit by bit (of stream) the wind
    paints ( emotive action verb) my face

    And my haiku below could be read as its sequel:

    a full moon
    the old train tracks
    into my childhood

    Shamrock, 42, 2019


    FYI: Though a powerful and robust form of early transportation from the early 1800s to the mid-1900s, steam trains are no longer used to transport passengers or products because electric and diesel locomotives are faster, more efficient, and easier to maintain. However, in some places, they are still used/running for the purpose of "Nostalgia Tourism"

    Fo example, there is one stream train running in the Waterloo area, Ontario.

    ReplyDelete