English Original
in the wake
of a shooting star
a brightness
resembling love
shines in me awhile
White Flowers in the Sky, 2005
Aya Yuhki
Chinese Translation (Traditional)
一顆流星
劃過天際之後
一道光芒
如愛般
在我心中閃耀片刻
Chinese Translation (Simplified)
一颗流星
划过天际之后
一道光芒
如爱般
在我心中闪耀片刻
Bio Sketch
Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.
The turn, thematic and emotional, is effective: Ls 1&2 stay outward and celestial; Ls 3-5 move inward and emotional.
ReplyDeleteAnd using a shooting star as a metaphor for the fleeting but profound nature of love is a strong choice.