English Original
icy rain
at the bottom of the lake
a door to yesterday
Beyond the Reach of My Chopsticks, 2011
Fay Aoyagi
Chinese Translation (Traditional)
冰冷的雨
湖泊的底部通往
昨日的門
Chinese Translation (Simplified)
冰冷的雨
湖泊的底部通往
昨日的门
Bio Sketch
Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest. She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).
Written in a gendai style, this haiku moves beyond strictly literal nature imagery into a more psychological, even surreal, terrain. L 1, “icy rain,” establishes a sharp, cold physical atmosphere. The shift in Ls 2&3—from weather to a “door” at the bottom of a lake—introduces a dreamlike, almost cinematic quality. The phrase “a door to yesterday” suggests memory, while its placement beneath the water evokes the subconscious: something preserved or “frozen,” visible yet inaccessible.
ReplyDelete