Thursday, January 10, 2013

Butterfly Dream: Summer Rose Haiku by Sonam Chhoki

English Original

first summer rose
in each drop of dew
a new thorn

Honorable Mention, 2011 Mainichi Haiku Contest

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

初夏玫瑰
每滴露珠中
的一個新刺

Chinese Translation (Simplified)

初夏玫瑰
每滴露珠中
的一个新刺


Bio sketch

Born and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 5 years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and provide the perfect medium for the exploration of  her country's rich ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.

1 comment:

  1. The perspectival shift stirs the reader's emotions and reflection.

    The type of cutting employed here is similar to that of the Danrin school:

    "Later in the seventeenth century when Danrin poets formulated their ideas about kireji, the discussion might be presented in terms of Yin-Yang metaphysics or simply in terms of a discrimination set up within a hokku between a "this" opposed to a "that." A work from 1680 put it in a refreshingly slangy way:

    The kireji is that which clearly expresses a division of Yin and Yang. Yin and Yang mean the existence of an interesting confrontation within a poem (okashiku ikku no uchi ni arasoi aru o iu nari). For instance, something or other presented in a hokku is that?-no, it's not that but this, etc.46"

    Mark Morris,"Buson and Shiki: Part One," Harvard Journal of Asiatic Studies
    Vol. 44, No. 2 (Dec., 1984), pp. 381-425

    ReplyDelete