English Original
wind-ruffled
on the bare rocks
a blue thrush sings
is this an urging
I should hope again
Editor’s Choice, cattails, October 2023
Sonam Chhoki
Chinese Translation (Traditional)
風迎面吹拂
棲息在裸露的岩石上
一隻藍色畫眉鳥在歌唱
這是一種催促
我應該再次希望嗎
Chinese Translation (Simplified)
风迎面吹拂
栖息在裸露的岩石上
一只蓝色画眉鸟在歌唱
这是一种催促
我应该再次希望吗
Bio Sketch
Sonam Chhoki finds the Japanese short form poetry resonates with her Tibetan Buddhist upbringing. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education and by her mother, Chhoden Jangmu, who taught her: “Being a girl doesn’t mean you can’t do anything.” She is the principal editor, and co-editor of haibun for the United Haiku and Tanka Society journal, cattails.