worlds apart --
two river-worn pebbles
in my palm
The Heron’s Nest, 12:3, 2010
Ignatius Fay
Chinese Translation (Traditional)
天壤之別 --
兩個河流磨損的鵝卵石
在我的手掌中
Chinese Translation (Simplified)
天壤之别 --
两个河流磨损的鹅卵石
在我的手掌中
Bio Sketch
Ignatius Fay is a retired invertebrate paleontologist. His poems have appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s Nest, Modern Haiku, Ars Poetica, Gusts, Chrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He is the new editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resides in Sudbury, Ontario, Canada
On the surface, this haiku says that there is an unbridgeable difference between river-worn pebbles and the speaker, which is an obvious truth. On a second thought, I think the image of river-worn pebbles, which indicates the erosive power of Time, provokes readers to ponder our mutual fate -- human beings and pebbles under the steady gaze of Time.
ReplyDelete