First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog
Below is excerpted from Imaginary Homelands by Salman Rushdie:An old photograph in a cheap frame hangs on a wall of the room where I work. It’s a picture, dating from 1946, of a house into which, at the time of its taking, I had not yet been born. The house is rather peculiar – a three-storied gabled affair with tiled roofs and round towers in two corners, each wearing a pointy tile hat. ‘The past is a foreign country,’ goes the famous opening sentence of L.P. Hartley’s novel The Go-Between, ‘they do things differently there.’ But the photograph tells me to invert this idea: it reminds me that it’s my present that is foreign, and that the past is home, albeit a lost home in a lost city in the mists of lost time.A few years ago I revisited Bombay, which is my lost city, after an absence of something like half my life. Shortly after arriving, acting on an impulse, I opened the telephone directory and looked for my father’s name. And, amazingly, there it was: his name, our old address, the unchanged telephone number, as if we had never gone away to the unmentionable country across the border. It was an eerie discovery. I felt as if I were being claimed, or informed that the facts of my faraway life were illusions: that this – this continuity – was the reality...Writers in my position, exiles or emigrants or expatriates, are haunted by an urge to look back, even at the risk of being mutated into pillars of salt. But if we do look back, we must also do so in the knowledge – which gives rise to profound uncertainties – that our physical alienation from India almost inevitably means that we will not be capable of reclaiming precisely the thing that was lost: that we will, in short, create fictions, not actual cities or villages, but invisible ones, imaginary homelands, lndias of the mind. Writing my book in North London, looking out through my window on to a city scene totally unlike the ones I was imagining on to paper, I was constantly plagued by this problem, until I felt obliged to face it in the text, to make clear that (in spite of my original and, I suppose, somewhat Proustian ambition to unlock the gates of lost time so that the past reappeared as it actually had been, unaffected by the distortions of memory) what I was actually writing was a novel of memory and about memory, so that my India was just that: ‘my’ India, a version and no more than one version of all the hundreds of millions of possible versions. I tried to make it as imaginatively true as I could, but imaginative truth is simultaneously honourable and suspect, and I knew that my India may only have been one to which I (who am no longer what I was, and who by quitting Bombay never became what perhaps I was meant to be) was willing to admit I belonged.