English Original
night storm
her waters
break
Commended, NZPS International Haiku Contest 2008
her waters
break
Commended, NZPS International Haiku Contest 2008
Nola Borrell
Chinese Translation (Traditional)
暴風夜
她的羊水
破了
Chinese Translation (Simplified)
破了
Chinese Translation (Simplified)
暴风夜
她的羊水
破了
Bio Sketch
破了
Bio Sketch
Nola Borrell has had haiku published in New Zealand and overseas since the mid 1990s, and has won various awards. Her work has appeared in NZ journals and anthologies, Australia, US, UK, Croatia, Slovenia, Roumania, Japan and Algeria and online. Nola co-edited (with Karen P Butterworth) the taste of nashi - New Zealand Haiku (Windrift, 2008). Her chapbook this wide sky was published in 2012 (Puriri Press). Nola is a member of Zazen, an international haiku workshop.
Nola's emotionally powerful haiku is an exemplar of the concept of 'juxtaposition' as the art of cutting ('the concrete disjunction') and joining ('water imagery'), one that is fully explored in Chapter 4 (pp. 82-115) of Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho by Haruo Shirane
ReplyDeleteAnother good example is the following haiku by Jane Reichhold
ReplyDeletea barking dog
little bits of night
..................................breaking off
Reichhold’s haiku extends the idea of kireji past the breaking point, to create a broken-off fragment—the concrete disjunction pulls the image/line fragment back into the poem. Beyond the obvious orthographic pun, the broken-off third line has a sonic dimension as “breaking” has assonant rhyme and similar rhythm to “barking,” so it seems the broken night is, at the same time, the “bark bark” of a dog. This is strongly emphasized by the circularity of the poem, which knits together the broken fragments of both “night” and the third line.
-- excerpted from 'The Disjunctive Dragonfly:A Study of Disjunctive Methodology in Contemporary English Haiku' by Richard Gilbert