Wednesday, October 30, 2013

One Man's Maple Moon: Tanka of Faces by S.M. Abeles

English Original

her face blurs
into a dozen others ...
I tighten my grip
around all that remains
of what was

A Hundred Gourds, 2:2, March 2013

S.M. Abeles


Chinese Translation (Traditional)

她的臉模糊成為
十幾位其他人的臉..
我緊抓住
往事
的殘餘

Chinese Translation (Simplified)

她的脸模糊成为
十几位其他人的脸...
我紧抓住
往事
的残馀


Bio Sketch

S.M. Abeles lives and writes in Washington, D.C.  He composes poems on dog walks and train rides, and elsewhere when the moment strikes.  His work appears frequently in the usual haiku and tanka journals, and he posts at least one new poem daily on his website, The Empty Sky

1 comment:

  1. The opening mental image poignantly portrays a woman of many 'faces' (which means 'personas') while the lower verse reveals the speaker's desperate attempt at keeping the fading past alive.

    And Scott's verb choices add emotional weight to the poem.

    ReplyDelete