a harvest moon
silvers Lake Pontchartrain ...
call of a loon
Rebecca Drouilhet
Chinese Translation (Traditional)
中秋月光
給龐恰春湖塗上一層銀白色 ...
潛水鳥的鳴聲
Chinese Translation (Simplified)
中秋月光
给庞恰春湖塗上一层银白色 ...
潜水鸟的鸣声
Bio Sketch
Rebecca Drouilhet is a fifty seven year old retired registered nurse. She first encountered and fell in love with haiku poetry when her mother used it as part of her curriculum. She taught classes for the intellectually gifted. Rebecca enjoy reading and writing haiku, playing word games and spending time with her large family.
Rebecca's emotionally effective use of synaesthesia adds one more layer of meaning to this visually riveting haiku.
ReplyDeleteNote: Loon: 'Any of several fish-eating, diving birds of the genus Gavia of northern regions, having a short tail, webbed feet, and a laughlike cry.'
One more comment on the use of synaesthesia:
ReplyDeleteMore importantly, juxtaposed images of some haiku engage the reader in more than one sense, as can be seen in the following ones by Basho:
Their fragrance
Is whiter than peach blossoms
The daffodils
Over the even sea
The wild ducks' cry
Is faintly white
It is whiter
Than the rocks of Ishiyama
The autumn wind
Onions lie
Washed in white
How chilly it is 38
A color is employed to suggest the quality of scent, a crying sound, a tactile sensation, or a temperature. 39 As in the case of the Kabuki theatre, Eisenstein argues that the montage effect of haiku results in the experience of synaesthesia or multisensory experience. 40 This characteristic helps him to develop the key principles of audiovisual montage and color-sound montage. 41
-- excerpted from my Haiku Reality essay, titled "Haiku as Ideogrammatic Montage: A Linguistic-Cinematic Perspective"