shades of winter --
my mother in the passage
between dreams
Frogpond, 35:3, Autumn 2012
Lorin Ford
Chinese Translation (Traditional)
冬天陰影 --
我母親在夢與夢
之間的通道
Chinese Translation (Simplified)
冬天阴影 --
我母亲在梦与梦
之间的通道
Bio Sketch
Lorin Ford grew up between two homes, one by the beach and one in the bush. She has written ‘long’ poems but these days she focuses on haiku , both as a writer and as an editor. Her book, a wattle seedpod,(PostPressed 2008) is currently out of print but short collections of her work can be accessed at the Snapshot Press website and via her bio on the editors’ page .
Lorin's well-crafted phrase, 'in the passage/between dreams' (not the cliched phrase, in the dream), combined with the visually and tonally evocative context-setting line, makes this haiku psychologically effective.
ReplyDelete