Japanese Original:
hakutai-no kakaku shingari-ni neko-no ko-mo
English Translation:
the days and months travelers
through a hundred generations
kitten tags along
Trans. by Dhugal J. Lindsay 16
The haiku above is written by Katoh Shuuson (or Kato Shuson;
1905-1993), haiku poet and leader of the humanist school that seeks the
truths of human existence through the poetic means of haiku, and who is
"known for his scholarly and poetic appreciations of the great classic
haijin, notably Matsuo Basho:" 15
On a denotative level, this haiku speaks of two types of movement: one
is temporal, and the other spatial; one is portrayed in a metaphorical
language, and the other a literal one. The juxtaposition of these two
parts of the poem stirs the reader's reflection on temporal awareness
and consciousness, and it reminds me of one of the thematic foci
described in "Book XI" of Confessions, in which St. Augustine
explores the relationship between God's timelessness and his creation's
experience of time. Most importantly, the image juxtaposed with the
first two lines – the Existentialist statement on time as the traveler –
is an innocent, uninvited, kitten, offsetting the unbearable heaviness
of its preceding lines and thus creating some sort of a comic-tragic
effect. It further stirs up the reader's emotions about and reflection
on the absence of human beings in the poem. This haiku is brilliantly
written and its suggestive power relies on the thematic gap between the
two parts of the poem. It can definitely stand on its own without the
reader's extra/inter-textual knowledge.
On a connotative level, the first two lines of this haiku are a direct
quote from the opening line of the first haibun in Basho's travelogue,
The Narrow Road to the Interior, one that is followed by "and the years
that come and go are also travelers." 17 Read in the context of Basho's
travelogue, the opening haibun is the most important section of the work
that determines the theme, tone, movement, and goals.18 It also
describes multiple departures – "the hermit-poet's philosophical
departure from a particular way of life and his actual physical
departure from the hermitage, a symbol of life he abandons." 19
The haibun was written in the first person perspective, and Basho
stressed that "[many] in the past also died while traveling. In which
year it was I do not recall, but I, too, began to be lured by the wind
like a fragmentary cloud and have since been unable to resist
wanderlust, roaming out to the seashores." 20 According to Hiroaki Sato,
"many in the past" might refer to Japanese poets, such as Saigyo and
Sogi, and Chinese poets, such as, Li Po and Tu Fu, who all died while
traveling. 21 More importantly, Basho's opening lines allude to a
popular piece, the preface to "Holding a Banquet in the Peach and Pear
Garden on a Spring Night," written by Chinese poet Li Po. 22 They are
almost a literal translation into Japanese of Li Po's lines, except that
" one Chinese term, using the compound tsukihi (month and days, moon
and sun, or time) [is] in place of [Li Po's] koin (day and night, light
and darkness, or time)." 23 Unlike his contemporaries, such as Ihara
Saikaku and Oyodo Michikaze, both of whom used a direct quote, 24 Basho
changed koin to tsukihi. It's because tsukihi brings to the Japanese
reader's mind "more concrete and vivid images of the moon and sun with
all the connotations the two carry in the Japanese poetic tradition." 25
In the haibun, Basho established a poetic-interpersonal relationship
with the ancients, one that reveals his sense of rootedness.
Shuuson, unlike his poetic forefather Basho, used a direct quote written
in modern Japanese from Basho's famous haibun, and subtly showed the
tonal difference between his quoted line and Basho's original. 26 And he
wrote his haiku from a perspective of an objective observer. There is
no human figure in the haiku. What we see is just a cute kitten unaware
of the passage of time, tagging along the procession of the days and
months as travelers. The psycho-philosophical impact of the inner
tension and thematic gap is brought about by the sharp contrast between
the two parts of the poem.
For attentive Japanese readers, Shuuson's haiku is fresh and original in
terms of his skillful use of a haikai twist through honkadori that
parodies the existential themes of death and of the transience of life
explored in Basho's work. When they encounter his poem, they read it
slowly, repeatedly and communally. Unlike modern English-language haiku,
"which [are] often monologic, a single voice describing or responding
to a scene or experience," 27 the haiku Shuuson wrote was mainly
situated in a communal setting and dialogic responses to earlier poems
by other poets. "The brevity of the [haiku] is in fact possible because
each poem is implicitly part of a massive, communally shared poem." 28
More importantly, it wasn't until the post-Enlightenment that this
non-individualist/communal concept of poetry began to be less known to
the poets who were brought up in the Western literary culture. 29 In his
influential book, titled The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry,
Harold Bloom particularly mentions Shelley's speculations that: "poets
of all ages contributed to one Great Poem perpetually in progress." 30
Like Japanese poets, Shelley viewed poetry as a collective enterprise.
-- excerpted from my essay, titled "Read It Slowly, Repeatedly, and Communally," which was first published in A Hundred Gourds, 1:1, December 2011
Historically speaking, since the post-Enlightenment, the passion for uniqueness and originality has become the main criteria for art works. Poetry viewed as an "original expression of individual creativity is a recurring definition shared by many Romantic poets."13 Individual imagination and creativity has been theorized to represent a high value in literary criticism. This view is well-explored in Forest Pyle's influential book, The Ideology of Imagination: Subject and Society in the Discourse of Romanticism. Today, high poetic value placed upon originality remains ingrained in the Western literary culture. This fear of unknowingly writing similar haiku or the reluctance or disuse of allusion proves that Thomas Mallon's remark still holds true: the poets live under the "fearful legacy of the Romantics."14 Could those poets or editors who are constantly worried about "not being original or fresh" imagine that a poet, like Katoh Shuuson, deliberately using a direct quote as the first two lines of his haiku can achieve a great poem?
ReplyDeleteFor further discussion on this "thorny issue," see my essay, titled "Read It Slowly, Repeatedly, and Communally," which was first published in A Hundred Gourds, 1:1, December 2011