Monday, March 17, 2014

One Man's Maple Moon: Black and White Paintings Tanka by Pravat Kumar Padhy

English Original

black and white
paintings on the pot
the transgender
searches the streak of colors
to fill the gap of the emptiness

Special Features:Chiaroscuro LGBT Tanka, Atlas Poetica, August 2012

Pravat Kumar Padhy

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Born in India, poems widely published and anthologized. Works referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry etc. Poems awarded high acclamations by Writer’s Guild of India and Editors’ Choice awards. Pravat Kumar Padhy's Japanese short form of poetry appeared in many international journals and anthologies. Songs of Love: A celebration is his third collection of verse by Writers Workshop, Calcutta. Featured in The Dance of the Peacock: An Anthology of English Poetry from India, to be published by Hidden Brook Press, Canada, 2014

1 comment:

  1. Read in the thematic context of Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender (LGBT) studies, the phrases, 'black and white' and 'streak of colors,' carry emotional weight and ideological significance, and L5 has the most weight, adding psychological depth to the poem.

    Below is excerpted from Chiaroscuro—25 Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender Tanka, edited and with an introduction by Janick Belleau:

    The title Chiaroscuro is a veiled reference to Torikaebaya Monogatari whose literal translation is ‘If only I could exchange them’ story. It was written around the 12th century in Japan by Anonymous, who, to this day, we do not know, was either a man or a woman. The novel is graced with approximately 80 waka/tanka.

    Torikaebaya is the tale of a sister and a brother whose personalities are best suited to the opposite sex. Their father decides, in time, to present them to the Imperial Court in the sexual identity of their choice; both siblings pursue fabulous careers. The Author touches many themes in this novel: Lesbianism, Gayness, Bisexuality, Transgender and Androgyny. The notion of gender is played with humour and psychological insight: one might ask, did writers such as Balzac with Séraphîta (1834) and Virginia Woolf with Orlando (1928) know about Torikaebaya?

    The whole book is chiaroscuro: whether it shows the emotional distress of the heroine as a divine nobleman; whether it portrays the shy brother as a lady confidante or ultimately, the lover of the Emperor’s naïve daughter; whether it relates to meetings of lovers between dusk and dawn.

    The story, which alludes frequently to Genji Monogatari penned by 10th century Lady Murasaki Shikibu, has been translated into English by Rosette F. Willig in 1983 as The Changelings; into German by Michael Stein in 1994 as Die vertauschten Geschwister (lit. ‘The exchanged siblings’) and into French by Renée Garde in 2009 as Si on les échangeait—Le Genji travesti.