talking to myself
out loud ...
winter solitude
Neal Whitman
Chinese Translation (Traditional)
大聲地
自言自語 ...
冬日孤寂
Chinese Translation (Simplified)
大声地
自言自语 ...
冬日孤寂
Bio Sketch
Neal Whitman began to write general poetry in 2005, haiku in 2008, and tanka in 2011. He writes to be read and believes that the reader is never wrong. With his wife, Elaine, he combines his poetry with her Native American flute and photography in free public recitals with the aim of their hearts speaking to other hearts.
Ls 1&2 indicate the speaker's state of mind while L3, especially the concluding word, solitude (not loneliness), enhances the tone and mood of the poem.
ReplyDeleteNeal's well-crafted haiku reminds me of one of Basho's haiku that deal with this similar topic:
Winter solitude--
in a world of one color
the sound of wind.
translated by Robert Hass
One of my haiku which deals with the same topic:
ReplyDeletewinter solitude-
only a sparrow
to share my meal
-Rita Odeh, tinywords, 2007
Hi! Rita:
DeleteI enjoyed reading your haiku, whose L3 enhances a sense of aloneness.
Thanks for sharing.
Chen-ou