father poses
in his first suit
of lifelong desire --
lightness of being him
in my wedding
Bamboo Hut, 1, Summer 2013.
Ramesh Anand
Chinese Translation (Traditional)
身穿一生願望
的第一件西裝
父親裝模作樣 --
在我的婚禮中
做為他自己之輕微
Chinese Translation (Simplified)
身穿一生愿望
的第一件西装
父亲装模作样 --
在我的婚礼中
做为他自己之轻微
Bio Sketch
Ramesh Anand authored Newborn Smiles,
a book of haiku poetry published by Cyberwit.Net Press. His haiku has
appeared in many publications, across 14 countries, including Bottle
Rockets Press, ACORN, Magnapoets, The Heron's Nest, South by Southeast and Frogpond. His haiku has been translated in German, Serbian, Japanese, Croatian, Romanian, Telugu and Tamil. His tanka has been published in Tinywords, Kernels Online and Bamboo Hut and also forthcoming in many print journals. He blogs at Ramesh-inflame.blogspot.com.
Within such a short narrative space, Ramesh vividly portrays the father's socioeconomic status (as indicated in his 'first suit of lifelong desire') and personality (as implied in L1) while poignantly describing the speaker's relationship with the father in the lower verse, especially in L4.
ReplyDelete