the way her hand
rests on his palm like
moon on water
mirrors words of love
never spoken
Moonbathing, 8, June 2013
Alegria Imperial
Chinese Translation (Traditional)
她的手
放在他手掌的樣子像是
月亮在水面上
反映從未說過
的情話
Chinese Translation (Simplified)
她的手
放在他手掌的样子像是
月亮在水面上
反映从未说过
的情话
Bio Sketch
Alegria Imperial’s haiku for Haiku Foundation’s 2012 Haiku Competition
was Commended in the traditional category. She has also won honorable
mentions in the 2007 Vancouver Cherry Blossoms Festival Invitational
Haiku and her tanka adjudged Excellent, 7th International Tanka Festival
Competition 2012. Her poetry have been published in international
journals among them A Hundred Gourds, The Heron’s Nest, LYNX, Notes from the Gean, eucalypt and GUSTS. Formerly of Manila Philippines, she now lives in Vancouver, BC, Canada.
The efficacy of the simile employed in the poem is contained in its capacity to suggest a thematic and emotional context in which to explore a love relationship between him and her.
ReplyDeleteIt's interesting that this allusive (or illusory) image, "moon on water," is situated in the center of the poem.
Note: L3 alludes to a Chinese idiom: “flowers in the mirror and the moon on the water (Chinese: 鏡花水月; Japanese: Kyōka Suigetsu).
Moonlight and romance ... sigh!
ReplyDeleteA lovely tanka.
marion