English Original
why would I deny
your blue eyes
when you close them
and color
the midnight sky
Tzod Earf
Chinese Translation (Traditional)
我為什麼會
否認你的藍眼睛
當你閉眼
為午夜天空
增添色彩
Chinese Translation (Simplified)
我为什麽会
否认你的蓝眼睛
当你闭眼
为午夜天空
增添色彩
Bio Sketch
Tzod Earf, from Cincinnati, Ohio U.S.A. has appeared here and in Bright Stars I and II, Poetry Nook, and the online blog, Jar of Stars. Visit him on Twitter, @Ear2Earf to see more of his poetry.
The implied contrast of colors (blue eyes vs midnight/ink-dark sky) and Tzod's skillful use of a rhetorical question successfully conveys the speaker's feelings, adding psychological depth to the poem.
ReplyDeleteThank you Chen-ou. I like the suggestion "ink dark" also. "Midnight" works for me but does seem well worn (in the west).
ReplyDeleteHi! Tzod:
DeleteIt's not a suggestion. I simply pointed out the Implied contrast of Colors (blue vs black/ink dark as implied in the midnight sky).
Chen-ou