Sunday, April 20, 2014

One Man's Maple Moon: December Night Tanka by Micheline Beaudry

English Original

December night
the words have frozen
the silence too
in vain the lighted fire
in vain the poured red wine

Gusts, 3, Spring/Summer 2006

Micheline Beaudry


Chinese Translation (Traditional)

十二月的夜晚
話語已凍結
沉默也一樣
點燃的燭火白白地浪費
傾倒的紅酒白白地浪費

Chinese Translation (Simplified)

十二月的夜晚
话语已冻结
沉默也一样
点燃的烛火白白地浪费
倾倒的红酒白白地浪费


Bio Sketch

Born in Montreal, Micheline Beaudry lives in Boucherville, Quebec, Canada. She has participated in many haiku anthologies, such as the 55th Bashô anthology. She published Blanche Mémoire, Les couleurs du vent, at les Editions David, a tanka book, titled comme une étoile filante/ like a shooting star, and a book-length study of André Duhaime’s work, titled L’homme qui plantait des haïkus. She also founded the GHM, Groupe de haïku de Montréal in 2005.

1 comment:

  1. The upper verse sets the context, thematic and emotive, while syntactic parallelism employed in the lower verse greatly enhances the tone and mood.

    ReplyDelete