each fold
of Mum's old letter
demands
to be repeated ...
her hands, my hands
Moonbathing, 9, 2013
Keitha Keyes
Chinese Translation (Traditional)
媽媽的老舊信件
的每一面
都需要
重新折疊 ...
她的手,我的手
Chinese Translation (Simplified)
妈妈的老旧信件
的每一面
都需要
重新折叠 ...
她的手,我的手
Bio Sketch
Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and in several anthologies.
The upper verse sets the thematic context while in the lower verse Keitha's use of syntactic parallelism not only enhances the emotional impact, but also indicates the passage of time and passing on the gift of love.
ReplyDelete