the echo of children
and laughter
on Grandmother's porch
a faded rocking chair
cradles the breeze
Gusts, 18, Fall/Winter 2013
Kay L. Tracy
Chinese Translation (Traditional)
兒童的呼應
和笑聲
在祖母的門廊
褪色的搖椅
擁抱微風
Chinese Translation (Simplified)
儿童的呼应
和笑声
在祖母的门廊
褪色的摇椅
拥抱微风
Bio Sketch
Kay L. Tracy is inspired by the beauty of the Pacific Northwest. She has poetry published in Four and Twenty, Haibun Today, Magnapoets, Daily Haiga, A Hundred Gourds, Gusts, Moonbathing, and other online journals. Her email address is k_writes@comcast.net.
The shift in tone and mood and the thematic contrasts between the aural and visual images portrayed in the two parts of the poem add emotional weight and psychological depth to the poem.
ReplyDeleteI was moved by Kay's heartfelt tanka and wrote a response tanka, which was anthologized in Bright Stars, II, edited by M. Kei.:
Deleteone chair empty,
the other creaking
back and forth . . .
my grandfather
in winter twilight