she fed me
from her gentle breast ...
this morning
she murmurs to herself ,
I don't want to go to school
Djurdja Vukelic Rozic
Chinese Translation (Traditional)
她溫柔的乳房
過去哺育我 ...
今天早晨
她低聲對自己說,
我不想去上學
Chinese Translation (Simplified)
她温柔的乳房
过去哺育我 ...
今天早晨
她低声对自己说,
我不想去上学
Bio Sketch
Djurdja
Vukelic Rozic was born on April 6, 1956, and now lives in Ivanić Grad,
Croatia. Editor in chief of bilingual haiku magazine IRIS, and deputy editor for haiku at Diogen pro cultura magazine,
Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She publishes humorous sketches,
short stories, and poetry. For her work she received a number of awards
and commendations in Croatia and abroad.
The allusive opening lines, combined with the effective shift in verb tense, theme, and imagery, add emotional weight to the poem, and spark the reader's reflection on motherhood, aging, and illness.
ReplyDeleteNote: The upper verse alludes to the opening lines of a classical poem for children, written by Ann Taylor
Who fed me from her gentle breast,
And hushed me in her arms to rest,
And on my cheek sweet kisses prest?
My Mother.