Showing posts with label Djurdja Vukelić-Rožić. Show all posts
Showing posts with label Djurdja Vukelić-Rožić. Show all posts

Friday, June 6, 2025

Butterfly Dream: Red Twilight Haiku by Djurdja Vukelić-Rožić

English Original

floating
in red twilight
the seagull and the sea

Azami, 38, Japan 1996

Djurdja Vukelić-Rožić 


Chinese Translation (Traditional)

漂浮
在紅色的暮色中
海鷗和大海

Chinese Translation (Simplified)

漂浮
在红色的暮色中
海鸥和大海


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic  was born on April 6, 1956, and now lives in Ivanić Grad, Croatia.  Editor in chief of bilingual haiku magazine IRIS, and deputy editor for haiku at Diogen pro cultura magazine, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She publishes humorous sketches, short stories, and poetry. For her work she received a number of awards and commendations in Croatia and abroad.

Tuesday, February 25, 2025

Butterfly Dream: Sunset Photo Haiku by Djurdja Vukelić-Rožić

English Original

sunset photo --
looking for a piece
of wireless sky

A Hundred Gourds, 1:2, March 2012

Djurdja Vukelić-Rožić 


Chinese Translation (Traditional)

日落照片 --
尋找一片無電線
的天空

Chinese Translation (Simplified)

日落照片 --
寻找一片无电线
的天空


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic  was born on April 6, 1956, and now lives in Ivanić Grad, Croatia.  Editor in chief of bilingual haiku magazine IRIS, and deputy editor for haiku at Diogen pro cultura magazine, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She publishes humorous sketches, short stories, and poetry. For her work she received a number of awards and commendations in Croatia and abroad.

Sunday, November 19, 2023

Butterfly Dream: Empty Bucket Haiku by Djurdja Vukelić-Rožić

English Original

fishing with father --
an empty bucket full of
unforgetfulness

Second Prize, 2013 Sharpening the Green Pencil (Romanian Kukai Group)

Djurdja Vukelić-Rožić 


Chinese Translation (Traditional)

和父親一起釣魚 --
一個空桶裝滿了
回憶

Chinese Translation (Simplified)

和父亲一起钓鱼 --
一个空桶装满了
回忆


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic  was born on April 6, 1956, and now lives in Ivanić Grad, Croatia.  Editor in chief of bilingual haiku magazine IRIS, and deputy editor for haiku at Diogen pro cultura magazine, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She publishes humorous sketches, short stories, and poetry. For her work she received a number of awards and commendations in Croatia and abroad.

Saturday, September 30, 2023

Butterfly Dream: Moonlight Haiku by Djurdja Vukelic-Rozic

English Original

all these shiny roofs
and just enough moonlight
to tuck in every tile

First Prize, Rangitawa Publishing Haiku and Humor Contest, 2013 

Djurdja Vukelic-Rozic


Chinese Translation (Traditional)

所有這些閃亮的屋頂
和剛好夠用的月光
涵蓋每一塊磁磚

Chinese Translation (Simplified)

所有这些闪亮的屋顶
和刚好够用的月光
涵盖每一块磁砖


Bio Sketch

Djurdja Vukelic-Rozic was born in 1956, lives in the town of Ivanic Grad, Croatia, edits the magazine IRIS, translates and writes poetry, humorous sketches, short stories, haiku and haibun. So far she has published twenty books and translated a number of collections and anthologies into English. And her poetry has received thirty awards.

Sunday, June 4, 2023

Butterfly Dream: Fishing Haiku by Djurdja Vukelic-Rozic

English Original

fishing
still as a stump
the heron and I

Daily Haiga, 6 March, 2022

Djurdja Vukelic-Rozic


Chinese Translation (Traditional)

釣魚
靜止不動像個樹樁
蒼鷺和我

Chinese Translation (Simplified)

钓鱼
静止不动像个树桩
苍鹭和我


Bio Sketch

Djurdja Vukelic-Rozic was born in 1956, lives in the town of Ivanic Grad, Croatia, edits the magazine IRIS, translates and writes poetry, humorous sketches, short stories, haiku and haibun. So far she has published twenty books and translated a number of collections and anthologies into English. And her poetry has received thirty awards.

Thursday, May 26, 2022

Butterfly Dream: Newspaper Haiku by Djurdja Vukelic-Rozic

English Original

craning their necks
towards his newspaper
fellow passengers

Chasing the Clouds, 2005

Djurdja Vukelic-Rozic


Chinese Translation (Traditional)

伸長他們的脖子
面對著他的報紙
同車的乘客

Chinese Translation (Simplified)

伸长他们的脖子
面对着他的报纸
同车的乘客


Bio Sketch

Djurdja Vukelic-Rozic was born in 1956, lives in the town of Ivanic Grad, Croatia, edits the magazine IRIS, translates and writes poetry, humorous sketches, short stories, haiku and haibun. So far she has published twenty books and translated a number of collections and anthologies into English. And her poetry has received thirty awards.

Thursday, February 24, 2022

Butterfly Dream: Evening News Haiku by Djurdja Vukelic-Rozic

English Original

evening news
another mass grave
weather broadcast

Peace Museum Award, 33rd A-Bomb Memorial, 1999, Japan

Djurdja Vukelic-Rozic


Chinese Translation (Traditional)

晚間新聞
另一個萬人坑
以及天氣轉播

Chinese Translation (Simplified)

晚间新闻
另一个万人坑
以及天气转播


Bio Sketch

Djurdja Vukelic-Rozic was born in 1956, lives in the town of Ivanic Grad, Croatia, edits the magazine IRIS, translates and writes poetry, humorous sketches, short stories, haiku and haibun. So far she has published twenty books and translated a number of collections and anthologies into English. And her poetry has received thirty awards.

Thursday, April 29, 2021

Butterfly Dream: Sea Haiku by Djurdja Vukelic-Rozic

English Original

off the stone
drop by drop the sea returns
to the sea

Haiga: Illustrated Haiku Poems, 2000

Djurdja Vukelic-Rozic


Chinese Translation (Traditional)

從石頭表面掉落
一滴接著一滴海水
回到大海

Chinese Translation (Simplified)

从石头表面掉落
一滴接着一滴海水
回到大海


Bio Sketch

Djurdja Vukelic-Rozic was born in 1956, lives in the town of Ivanic Grad, Croatia, edits the magazine IRIS, translates and writes poetry, humorous sketches, short stories, haiku and haibun. So far she has published twenty books and translated a number of collections and anthologies into English. And her poetry has received thirty awards.

Saturday, March 21, 2020

Butterfly Dream: Singing Haiku by Djurdja Vukelic Rozic

English Original

singing from balconies
no one is a stranger
just for a while

Djurdja Vukelic Rozic


Chinese Translation (Traditional)

站在陽台唱歌
只是短暫一會兒沒有人
是陌生人

Chinese Translation (Simplified)

站在阳台唱歌
只是短暂一会儿没有人
是陌生人


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic was born in 1956, lives in the town of Ivanic Grad, Croatia, edits the magazine IRIS, translates and writes poetry, humorous sketches, short stories, haiku and haibun. So far she has published twenty books and translated a number of collections and anthologies into English. And her poetry has received thirty awards.

Tuesday, December 27, 2016

One Man's Maple Moon: Lifelong Love Tanka by Djurdja Vukelic Rozic

English Original

on the way from school
he used to pull my braids
tenderly with a smile
a lifelong love in his letters
I was given after he died

Chrysanthemum, 16, 2014

Djurdja Vukelic Rozic


Chinese Translation (Traditional)

從學校回家的路上
他曾經帶著微笑
溫柔地拉我的辮子
在他死後交給我的信件中
我是他終身的愛

Chinese Translation (Simplified)

从学校回家的路上
他曾经带著微笑
温柔地拉我的辫子
在他死後交给我的信件中
我是他终身的爱


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic was born in 1956, lives in the town of Ivanic Grad, Croatia, edits magazine IRIS, translates and writes poetry, humorous sketches, short stories, haiku and haibun. So far she has published twenty books and translated a number of collections and anthologies into English. And her poetry has received thirty awards.

Sunday, May 22, 2016

One Man's Maple Moon: Loneliness Tanka by Djurdja Vukelic Rozic

English Original

hush at the pond
where you spent many days
angling
your loneliness is still there
among the weeping willows

First Pprize, 5th Kokako International Tanka Competition

Djurdja Vukelic Rozic


Chinese Translation (Traditional)

你花了很多天
在寂靜的池塘邊
釣魚
在垂柳之間
你的寂寞仍然存在

Chinese Translation (Simplified)

你花了很多天
在寂静的池塘边
钓鱼
在垂柳之间
你的寂寞仍然存在 


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic was born in 1956, lives in the town of Ivanic Grad, Croatia, edits magazine IRIS, translates and writes poetry, humorous sketches, short stories, haiku and haibun. So far she has published twenty books and translated a number of collections and anthologies into English. And her poetry has received thirty awards.

Wednesday, March 30, 2016

One Man's Maple Moon: Frozen Footsteps Tanka by Djurdja Vukelic Rozic

English Original

even the snow
that kept your frozen footsteps
is gone from the yard
I feed the birds in your boots
angry at warmth of sunshine

First Place, 2014 UHTS Fleeting Words Tanka Contest

Djurdja Vukelic Rozic


Chinese Translation (Traditional)


就連保存你腳印
的雪都已從院子
消失不見了
我餵藏在你靴子裡的鳥
並氣憤溫暖的陽光

Chinese Translation (Simplified)


就连保存你脚印
的雪都已从院子
消失不见了
我餵藏在你靴子里的鸟
并气愤温暖的阳光 


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic was born in 1956, lives in the town of Ivanic Grad, Croatia, edits magazine IRIS, translates and writes poetry, humorous sketches, short stories, haiku and haibun. So far she has published twenty books and translated a number of collections and anthologies into English. And her poetry has received thirty awards.

Tuesday, January 19, 2016

One Man's Maple Moon: Tears of the Moon Tanka by Djurdja Vukelic Rozic

English Original

vast is the night
under twinkling stars
in search of you
love is untouchable
like the tears of the moon

A Hundred Gourds, 4:1, December 2014

Djurdja Vukelic Rozic


Chinese Translation (Traditional)

在閃爍星空下
尋找你
浩瀚無邊的黑夜
愛是難以觸摸
像是月亮的眼淚

Chinese Translation (Simplified)

在闪烁星空下
寻找你
浩瀚无边的黑夜
爱是难以触摸
像是月亮的眼泪


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic was born in 1956, lives in the town of Ivanic Grad, Croatia, edits magazine IRIS, traslates and writes poetry, humorous sketches, short stories, haiku and haibun. So far she has published about twenty independent books and translated a number of collections and anthologies into English. And her poetry has received thirty awards.

Wednesday, July 2, 2014

Butterfly Dream: Shadow Haiku by Djurdja Vukelic Rozic

English Original

alone at the window
the shadow of a poplar tree                 
crossing the street

Djurdja Vukelic Rozic


Chinese Translation (Traditional)

獨自在窗口
楊樹的影子
穿過馬路

Chinese Translation (Simplified)

独自在窗口
杨树的影子
穿过马路


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic  was born on April 6, 1956, and now lives in Ivanić Grad, Croatia.  Editor in chief of bilingual haiku magazine IRIS, and deputy editor for haiku at Diogen pro cultura magazine, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She publishes humorous sketches, short stories, and poetry. For her work she received a number of awards and commendations in Croatia and abroad.

Saturday, May 10, 2014

One Man's Maple Moon: Gentle Breast Tanka by Djurdja Vukelic Rozic

English Original

she fed me
from her gentle breast ...
this morning
she murmurs to herself ,
I don't want to go to school

Djurdja Vukelic Rozic


Chinese Translation (Traditional)

她溫柔的乳房
過去哺育我 ...
今天早晨
她低聲對自己說,
我不想去上學

Chinese Translation (Simplified)

她温柔的乳房
过去哺育我 ...
今天早晨
她低声对自己说,
我不想去上学


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic  was born on April 6, 1956, and now lives in Ivanić Grad, Croatia.  Editor in chief of bilingual haiku magazine IRIS, and deputy editor for haiku at Diogen pro cultura magazine, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She publishes humorous sketches, short stories, and poetry. For her work she received a number of awards and commendations in Croatia and abroad.

Wednesday, March 5, 2014

Butterfly Dream: Hospice Window Haiku by Djurdja Vukelic Rozic

English Original

hospice window
the moon
in a puddle

Djurdja Vukelic Rozic


Chinese Translation (Traditional)

安寧院窗口
月亮
在水坑中

Chinese Translation (Simplified)

安宁院窗口
月亮
在水坑中


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic  was born on April 6, 1956, and now lives in Ivanić Grad, Croatia.  Editor in chief of bilingual haiku magazine IRIS, and deputy editor for haiku at Diogen pro cultura magazine, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She publishes humorous sketches, short stories, and poetry. For her work she received a number of awards and commendations in Croatia and abroad.

Friday, September 20, 2013

One Man's Maple Moon: Dying Dream Tanka by Djurdja Vukelic Rozic

English Original

this night too
a red rose's fragrance
seducing the Moon
my thoughts rush toward you
in the dying dream

25 Croatian Tanka Poets, Atlas Poetica

Djurdja Vukelic Rozic 


Chinese Translation (Traditional)

這晚也一樣
一朵紅玫瑰的香味
勾引月亮
在垂死的夢中
我的思緒奔向你

Chinese Translation (Simplified)

这晚也一样
一朵红玫瑰的香味
勾引月亮
在垂死的梦中
我的思绪奔向你


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic  was born on April 6, 1956, and now lives in Ivanić Grad, Croatia.  Editor in chief of bilingual haiku magazine IRIS, and deputy editor for haiku at Diogen pro cultura magazine, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She publishes humorous sketches, short stories, and poetry. For her work she received a number of awards and commendations in Croatia and abroad.

Friday, August 2, 2013

Butterfly Dream: Pomegranate Haiku by Djurdja Vukelić-Rožić

English Original

ripe pomegranate ...
I take the setting sun
for a walk

Djurdja Vukelić-Rožić


Chinese Translation (Traditional)

成熟石榴 ...
我帶著夕陽
去散步

Chinese Translation (Simplified)

成熟石榴 ...
我帶著夕陽
去散步


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic  was born on April 6, 1956, and now lives in Ivanić Grad, Croatia.  Editor in chief of bilingual haiku magazine IRIS, and deputy editor for haiku at Diogen pro cultura magazine, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She publishes humorous sketches, short stories, and poetry. For her work she received a number of awards and commendations in Croatia and abroad.

Friday, April 19, 2013

One Man’s Maple Moon: Neighbors Tanka by Djurdja Vukelic Rozic

English Original

coffee at 10,
discussing the situation
with my neighbors:
a flaming row over things
we don't quite understand

Feeling the Squeeze, Eucalypt Challenge, October 2008

Djurdja Vukelic Rozic


Chinese Translation (Traditional)

十點咖啡,
與我的鄰居討論
當前情勢:
一個我們不了解
的火爆爭執

Chinese Translation (Simplified)

十点咖啡,
与我的邻居讨论
当前情势:
一个我们不了解
的火爆争执


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic  was born on April 6, 1956, and now lives in Ivanić Grad, Croatia.  Editor in chief of bilingual haiku magazine IRIS, and deputy editor for haiku at Diogen pro cultura magazine, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She publishes humorous sketches, short stories, and poetry. For her work she received a number of awards and commendations in Croatia and abroad.

Thursday, February 21, 2013

Butterfly Dream: Music Haiku by Djurdja Vukelić-Rožić

English Original

concert under the stars --
a drop of sweat lost
in her décolletage

Lishanu, #2, 2011

Djurdja Vukelić-Rožić


Chinese Translation (Traditional)

星空下的演唱會 --
一滴汗水消失
在她的乳溝之間

Chinese Translation (Simplified)

星空下的演唱会 --
一滴汗水消失
在她的乳沟之间


Bio sketch

Djurdja Vukelić-Rožić was born in 1956 in Croatia, where she lives. She is the editor-in-chief of IRIS haiku magazine and deputy editor for haiku at Diogen Pro Cultura Magazine. She edited The Anthology of Croatian Haiku Poetry 1996-2007, An Unmown Sky.  Besides haiku, she publishes poetry, aphorisms, and humorous sketches. So far she has published 10 books and edited and translated into English a number of collections by poets from Europe.