you raise a toast,
a glass of champagne,
the drink of love --
but mine is always
laced with autumn rain
GUSTS, 14, Fall/Winter 2011
Joyce Wong
Chinese Translation (Traditional)
你高舉酒杯,
一杯香檳代表
愛情之酒 --
但是我的酒杯總是
被秋雨蘸染
Chinese Translation (Simplified)
你高举酒杯,
一杯香槟代表
爱情之酒 --
但是我的酒杯总是
被秋雨蘸染
Bio Sketch
Joyce
Wong is a quiet artistic soul who loves reading, writing, music, and
poetry. She began writing tanka in 2010, inspired by Machi Tawara’s Salad Anniversary. Her tanka have been published in GUSTS, Moonbathing, and Take Five: Best Contemporary Tanka, Volume 4.
One of her tanka was honored with a Certificate of Merit from the Japan
Tanka Poets' Society in the 7th International Tanka Festival
Competition, 2012. She lives in Vancouver, BC, Canada.
The thematic shift in L5 makes this poem poignant, sparking the reader's emotion and reflection on gender/power roles in a love relationship.
ReplyDeleteAnd the symbolically rich image, autumn rain, adds emotional weight and psychological depth to the poem.