Thursday, December 25, 2014

One Man's Maple Moon:Christmas Eclipse Tanka by Guy Simser

English Original

birdsong gone
as the snowfield darkens
I stand in awe
this Christmas eclipse
with the Neanderthal

Atlas Poetica, 1:1, 2008

Guy Simser


Chinese Translation (Traditional)

當雪地變暗
鳥鳴聲即消失
我敬畏地站立
這個聖誕節日蝕
與尼安德特人同在

Chinese Translation (Simplified)

当雪地变暗
鸟鸣声即消失
我敬畏地站立
这个圣诞节日蚀
与尼安德特人同在


Bio Sketch

Guy Simser: A Gusts tanka journal Selection Committee member since 2006, Guy has written Japanese form poems since 1980, including his five years in Tokyo (Canadian Embassy). Published in eight countries, his poetry awards, among others include: Carleton University Prize; Diane Brebner Prize; AHA Tanka Splendor Prize; Hekinan International Haiku Special Prize.

1 comment:

  1. In the upper verse the scene and atmosphere is set while the narrative twist/turn in the lower verse effectively conveys a sense of yugen.

    ReplyDelete