biting into
a ripe pomegranate
it was you
who cheated
not me
Gusts,13, Spring/Summer 2011
Pamela A. Babusci
Chinese Translation (Traditional)
一口咬住
熟透的石榴
是你
蒙騙
而不是我
Chinese Translation (Simplified)
一口咬住
熟透的石榴
是你
蒙骗
而不是我
Bio Sketch
Pamela
A. Babusci is an internationally award winning haiku, tanka poet and
haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature
Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon
Competition (Aust) tanka category, First Place Kokako Tanka
Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival
Haiku Contests (Japan). Pamela has illustrated several books,
including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.
Juxtaposed with a culturally rich and sensual image in the upper verse, the thematic shift in the lower verse is poignant.
ReplyDeleteNote: Below is excerpted from "Pomegranates: Ancient Roots to Modern Medicine"
edited by David Heber, Risa N. Schulman, Navindra P. Seeram:
13.1 Ancient History
In many cultures the pomegranate figures prominently in various myths concerning life and various human aspirations. In Greek mythology, it served as a symbol of the indissolubility of marriage; ... in Chinese ceramic art, the pomegranate is associated with fertility, abundance, posterity, numerous and virtuous offspring.