there are stories
a mother shouldn't tell
her daughter --
that cloudless summer day
when you told me
All The Shells: Tanka Society of America Members' Anthology 2014
Marianne Paul
Chinese Translation (Traditional)
有些故事
作母親的不應該告訴
她的女兒 --
當你告訴我時
那是萬里無雲的夏日
Chinese Translation (Simplified)
有些故事
作母亲的不应该告诉
她的女儿 --
当你告诉我时
那是万里无云的夏日
Bio Sketch
Marianne
Paul is a Canadian novelist and poet with a keen interest in
Japanese-form minimalist poetry. Her haiku have been published in A Hundred Gourds, The Heron's Nest, Acorn, Modern Haiku, Gems, cattails, Bones, and Frozen Butterfly. She was a contributor to the Spring/Summer 2014 publishing cycle on Daily Haiku. You can learn more about her work at www.literarykayak.com
The implied contrasts between the two parts of the tanka are poignant.
ReplyDeleteThese family taboos (stories/a mother shouldn't tell/her daughter) had been like "dark clouds hovering over the speaker's mother" for years; finally, she told the speaker these stories on a "cloudless summer day" (bright summer day)
Below is excerpted from Jenny Ward Angyal's "A Review of All the Shells," Skylark, 3:1, Summer 2015
ReplyDelete... , but {Paul's] tanka give[s]us evocative bits of story that make us want to know— or imagine— more. Paul’s poem uses careful understatement— we don’t need to know exactly what mother told daughter to catch the emotional impact of the revelation— as well as a single, strongly contrasting visual image— the cloudless summer day— that leads us to feel the sudden chill of a psychological cloud.