nightfall
bringing the stars closer
incoming tide
Blithe Spirit, 24:2
Rachel Sutcliffe
Chinese Translation (Traditional)
夜幕降臨
使恆星更加親近
潮水上漲
Chinese Translation (Simplified)
夜幕降临
使恒星更加亲近
潮水上涨
Bio Sketch
Rachel
Sutcliffe has suffered from a serious immune disorder for over 15
years, throughout this time writing has been her therapy, keeping her
from going insane. She is an active member of the British Haiku Society
and has been published in various journals including Shamrock, Lynx, Frogpond and The Heron’s Nest.
Rachel's effective use of a pivot results in seeing this poem from two different perspectives (top-down and bottom-up) that create different visual foci.
ReplyDeleteThe absence of punctuation creates an ambiguity that helps stir the reader's imagination, prompting him/her to explore the many possible layers of meaning from different angles.
This is indeed an effective ku. I really like the idea that the stars are carried closer to the shore on the incoming tide.
ReplyDeletemarion
I agree with Marion's comment. Beautiful imagery.
DeleteAn excellent haiku
ReplyDelete