Monday, February 23, 2015

One Man's Maple Moon: Crows Tanka by Simon Hanson

English Original

a dark
stand of cypress
where crows roost
watching me pass
night after night

Bright Stars, 3, 2014

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

一排漆黑
的柏樹林
在那裡棲息的烏鴉
看著我走過
夜復一夜

Chinese Translation (Simplified)

一排漆黑
的柏树林
在那里栖息的乌鸦
看著我走过
夜复一夜


Bio Sketch

Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby coastal environments.  He is excited by the natural world and relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku.

1 comment:

  1. This is a very atmospheric tanka about the eerie feeling associated with a night scene with watchful crows; a kind of exercise in atmosphere through well-chosen images/phrases (a "dark/stand" of cypress ... "crows" .../"watching" me pass/ "night after night")

    ReplyDelete