dragon dance parade
in the financial district
heralding spring ...
lucky charms store owner
waits for the wind to fall
Angelo B. Ancheta
Chinese Translation (Traditional)
舞龍
巡遊金融商業區
歡呼春天的到來 ...
幸運符店老闆
等待開始起風
Chinese Translation (Simplified)
舞龙
巡遊金融商业区
欢呼春天的到来 ...
幸运符店老闆
等待开始起风
Bio Sketch
Angelo
B. Ancheta lives in Rizal, Philippines. His haiku and other poems have
appeared in various journals and anthologies both in print and online.
He also writes fiction, some of which have won prizes in contests. He
believes that writing complements object-oriented programming, which he
does in daytime.
The upper verse establishes the thematic context of the poem (which is the fifth day of the Chinese New year, the birthday of the God of fortune) while the lower verse enhances the theme by expressing one's cultural belief.
ReplyDeleteThe fourth day is the last day that shops are closed. On the fifth day, all businesses will return to normal. And the Chinese will buy right charms to boost their luck in the new year.
Congratulations, Angelo B. Ancheta.
ReplyDeleteThank yo, plumaguild.
ReplyDeleteThank you for publishing my tanka, Chen-ou. :)
ReplyDelete