winter dawn ...
on the road side
charred tyres
Radhey Shiam
Chinese Translation (Traditional)
冬天的黎明 ...
在路邊
的燒焦輪胎
Chinese Translation (Simplified)
冬天的黎明 ...
在路边
的烧焦轮胎
Bio Sketch
Radhey
Shiam: Born on Jan. 14,1922, inherited love for literature, Gandhian
way of life, universal brotherhood and human religion, influenced by
Danish saint Mr. Alfred Emanuel Sorensen popularly known as ‘Sunyata’.
Contributes haiku, tanka, articles and poems in English, Hindi and Urdu
languages to Indian and foreign magazines. The Saigyo Award for Tanka
2009, Publication – Song of Life published by Bhartiya Vidya Bhawan.
Combined with the visually and emotionally effective jux. of two images, "winter dawn" and "charred tyres," Radhey's use of the zoom-in technique opens up an interpretative space that allows the reader to enter the poem and ask why these "charred tryes" are on the road.
ReplyDeleteA well-crafted "middle-of-the-story" haiku noir.
Note: A haiku noir is a narrative haiku, i.e. a cinematically dark flash non/fiction in verse. For more info. about this subgenre of haiku and examples, see "To the Lighthouse: Haiku Noir," http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2014/07/to-lighthouse-haiku-noir.html