separation
a crow's caw across
an empty field
tinywords, 14.1, May 2014
Maureen Virchau
Chinese Translation (Traditional)
暫時分居
烏鴉的啼聲穿越
荒蕪田地
Chinese Translation (Simplified)
暂时分居
乌鸦的啼声穿越
荒芜田地
Bio Sketch
Maureen Virchau lives in western New York with her husband and son. Her haiku have appeared in Acorn, A Hundred Gourds, Bones, Frogpond, Prune Juice, and tinywords.
In Ls 2&3, the hoarse raucous sound of a crow across a barren filed atmospherically enhances the sad theme depicted in L1. Ans the use of the symbolically rich phrase, "crow's caw," adds emotional weight to the poem.
ReplyDelete