bare branches
of an old oak
in pelting rain...
I forget
another prayer
Ribbons, 10:3, Fall 2014
Mary Davila
Chinese Translation (Traditional)
在傾盆大雨中
一棵老橡樹
光禿禿的樹枝 ...
我忘了
另一個祈禱
Chinese Translation (Simplified)
在倾盆大雨中
一棵老橡树
光秃秃的树枝 ...
我忘了
另一个祈祷
Bio Sketch
Mary Davila and her husband, Frank, live in Buffalo, NY. She relies on her faith for everything, including writing. Mary began to explore haiku and haiga in 2006. Her work has been published in numerous online journals and in print. In 2014, tanka became her main focus. Her website is www.petalsinthelight.com.
The contrasts between the two parts (a chilly natural scene & the mental activity/state of the speaker) of the poem are visually and emotionally effective. And the use of "another" adds emotional weight to the poem.
ReplyDelete