acres of darkness
outside, inside
then a firefly
Pail in Hand: 25 Haiku, 2000
Angelee Deodhar
Chinese Translation (Traditional)
外面一片黑暗,
然後屋內
出現一隻螢火蟲
Chinese Translation (Simplified)
外面一片黑暗,
然後屋内
出现一只萤火蟲
Bio Sketch
Angelee Deodhar of Chandigarh (India) is an eye surgeon by profession as well as a haiku poet, translator, and artist. Her haiku/haiga have been published internationally .She does not maintain her own website.To promote haiku in India, she has translated six books of haiku from English to Hindi.
Angelee's midline break syntactically, structurally, visually, and thematically forms a contrasting relationship between two parts of the poem that makes the reader experiencing a blissful moment of satori.
ReplyDeleteA good example of the effective use of a midline break.
On a second reading, the poem takes on a metaphoric meaning. And it reminds me of the following haiku by Peggy Willis Lyles:
ReplyDeletelights out
... the firefly
inside
To Hear the Rain, 2002
Dear Angelee,
ReplyDeleteWhat a creative view in your poem. Congratulations on your publication at Chen-ou's beautiful site. Wishing you ongoing success with your writing.
Love,
Karen