the gold birch leaf
pirouettes in the breeze
out of sight
there was a high school girl
once upon a time
Gusts, 19, Spring/Summer, 2014
Guy Simser
Chinese Translation (Traditional)
黃金白樺樹葉
迴旋在微風中
接著就淡出了視線
往日曾有位
高中女生
Chinese Translation (Simplified)
黄金白桦树叶
迴旋在微风中
接著就淡出了视线
往日曾有位
高中女生
Bio Sketch
Guy Simser: A Gusts
tanka journal Selection Committee member since 2006, Guy has written
Japanese form poems since 1980, including his five years in Tokyo
(Canadian Embassy). Published in eight countries, his poetry awards,
among others include: Carleton University Prize; Diane Brebner Prize;
AHA Tanka Splendor Prize; Hekinan International Haiku Special Prize.
There is a simile subtly established between the two parts of the poem, and on a second reading, L1 carries symbolic significance.
ReplyDelete