Thursday, October 22, 2015

One Man's Maple Moon: Conversation Tanka by Simon Hanson

 English Original

conversation
takes a lighter turn
dragonflies
skimming the surface
skirting the water's edge

A Hundred Gourds, 2:2 March 2013

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)


我們的談話
轉向輕鬆的話題
一群蜻蜓
掠過表面
繞過水的邊緣
  
Chinese Translation (Simplified)


我们的谈话
转向轻松的话题
一群蜻蜓
掠过表面
绕过水的边缘


Bio Sketch

Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby coastal environments.  He is excited by the natural world and relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku.

1 comment:

  1. Simon's resonant tanka consists of five "poetic phrases" (five "ku," 5 prosodic unites) and is structured into two parts: one opening statement, Ls 1&2 and one closing image, Ls 3-5. And the closing image is logically metaphoric or at least resonates closely with the thematic point of the poem.

    Simon's use of the rhetorical device, parallel syntax (asyndeton in Ls 4&5), effectively provides emphasis to a center theme explored in Ls 1&2.

    ReplyDelete