softer grass
in the retelling
we are barefoot
Acorn, 31, Fall 2013
S.M. Abeles
Chinese Translation (Traditional)
柔軟的草地
在複述故事時
我們赤著腳
Chinese Translation (Simplified)
柔软的草地
在複述故事时
我们赤著脚
Bio Sketch
S.M.
Abeles lives and writes in Washington, D.C. He composes poems on dog
walks and train rides, and elsewhere when the moment strikes. His work
appears frequently in the usual haiku and tanka journals, and he posts
at least one new poem daily on his website, The Empty Sky
The setting, theme, and tone of the poem emotionally effectively construct a "[story]world of our own."
ReplyDeleteTechnically speaking, "barefoot" in L3 provides a scent link (in Basho's sense of the phrase) to L1, and thematically speaking, L2 adds affective appeals to the poem.
Thanks so much Chen-ou, always my delight.
ReplyDeleteAh, how our stories are always better than the event itself and it never rains in our childhood memories of summer (well, here in Ireland anyway!)
ReplyDeleteLovely, Scott.
marion