Tuesday, December 22, 2015

Butterfly Dream: Wind Haiku by Julie Warther

English Original

this side of the pane
the wind nothing
but swaying treetops

Haiku Winner, 2012 Robert Frost International Poetry Contest

Julie Warther


Chinese Translation (Traditional)


窗格的這一面
只有風, 不過是
搖曳的樹梢

Chinese Translation (Simplified)


窗格的这一面
只有风, 不过是
摇曳的树梢


Bio Sketch

Julie Warther lives in Dover, Ohio with her husband and three children.  She serves as the Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of America.

2 comments:

  1. Below is excerpted from the comments by the judge, Penny Harter:

    ...

    Second Place Winner
    This Side of the Pane
    By Julie Warther

    ...

    Finally, in these two haiku that appear toward the collection’s end, we move from numbness and grief into healing:

    this side of the pane
    the wind nothing
    but swaying treetops

    We are numbed, cocooned by the shelter of our house . . . and the storm is not blowing through us as fiercely as it once did. I also hear an echo of “the other side”, meaning the afterlife, but we are still here.

    sun soaked chrysalis
    the effort
    no one sees

    Yes, it is hard, but the butterfly will eventually emerge, after the hard work of breaking the chrysalis. And we will emerge from raw sorrow after the hard work of grief. And as I know from my own grief journeys, writing is often a way through the dark into the light.

    ReplyDelete
  2. The implied contrasts (this side vs the other side, stillness vs movement,..) between the two parts of the poem successfully create an interpretative space for the reader's imagination, and it might be beneficial to make a comparative reading of Julie's haiku, which is written in the shasei vein, and Jan Dobb's haiku, which is infused with an emotional depth.

    windowpane
    my fingers trace the dry side
    of a rainstorm

    Chrysanthemum, April 2012

    ReplyDelete