Wednesday, December 23, 2015

One Man's Maple Moon: Dust Storm Tanka by Carole Harrison

English Original

in this ochre dust storm
a galah flaps
rudderless --
where are the pathways
dreaming me?                                            

Atlas Poetica, 15, Summer 2013

Carole Harrison 


Chinese Translation (Traditional)

在赭紅沙塵暴中
一隻無尾粉紅鳳頭鸚鵡
不斷地鼓動它的雙翼 --
逃逸的途徑在哪裡
夢見我?

Chinese Translation (Simplified)

在赭红沙尘暴中
一只无尾粉红凤头鹦鹉
不断地鼓动它的双翼 --
逃逸的途径在哪里
梦见我?


Bio Sketch

Carole Harrison combines her love of photography, long distance walking and short form poetry. Her work has been published in Eucalypt, Ribbons, Moonbathing, Atlas Poetica, plus other anthologies and on-line pages. She lives in country Australia surrounded by rainforest, cows and lots of local birds.

1 comment:

  1. Visually and emotionally speaking, a sense of helplessness/hopelessness is effectively conveyed through the poem's opening riveting image and closing rhetorical question. And combined with "rudderless" in its structural focus, the use of personification in the rhetorical question lifts the poem up a notch.

    ReplyDelete