the crows
are vanishing
at twilight
my child stretches
the end of play
Editor's Choice, Cattails, 2, May 2014
Ramesh Anand
Chinese Translation (Traditional)
一群烏鴉
正消失於天空中
黃昏的時候
我的孩子延長
遊戲的結局
Chinese Translation (Simplified)
一群乌鸦
正消失於天空中
黄昏的时候
我的孩子延长
遊戏的结局
Bio Sketch
Ramesh Anand is an award-winning poet and the author of a collection of haiku, titled Newborn Smiles.
Over 200 short poems have been published in 16 countries and translated
into 8 languages. Akita Sakigake Shimpo President Award is his latest
achievement. He blogs at http://ramesh-inflame.blogspot.com
Below is the comment by an'ya, cattails principal editor, which can be accessed at http://www.unitedhaikuandtankasociety.com/tanka142=EC.html
ReplyDeleteSuch a simply delightful tanka by Ramesh Anand of India depicting a familiar scene, that I selected it as an Editor's Choice. The "crows" are vanishing at twilight", but no matter what country you live in, a child will always try to stretch out playtime. Minimal yet rhythmic in its presentation, this tanka is a little gem!
"The crows are vanishing 'at twilight," but no matter what country you live in, a child will always try to stretch out 'playtime.'"
ReplyDeleteTemporal tension ("at twilight" [the period towards the end of the day] vs "the end of play[time]") is effectively conveyed through well-chosen phrases.