you
gleefully steal words
and so
my lips, my skin
remember the night
A Hundred Gourds, 4:3, June 2015
Sonam Chhoki
Chinese Translation (Traditional)
你
興高采烈地
竊取我的話
所以我的嘴唇,我的皮膚
都會記得這一夜
Chinese Translation (Simplified)
你
兴高采烈地
窃取我的话
所以我的嘴唇,我的皮肤
都会记得这一夜
Bio Sketch
Born
and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has
been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 8
years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and
provide the perfect medium for the exploration of her country's rich
ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father,
Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education.
Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and
anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.
Lover's discourse, sensual intimacy, and embodied experience and the capacity for bodies to be sites of pleasure are subtly implied in the emotionally resonant juxtaposition of lovers' bodily images.
ReplyDeleteAnd in terms of ku (prosodic units), the lines/poetic phrases/ku, "you" (the whole person/being) and "my lips, my skin," works visually and emotionally effectively.
Beautiful subtle word play highly intimate.
ReplyDelete