Monday, April 4, 2016

One Man's Maple Moon: Teardrop Tanka by Kurt F. Svatek

English Original

a teardrop
rolls slowly down
the cheek
salty
like the sea

Kurt F. Svatek

 

Chinese Translation (Traditional)

一滴眼淚
緩慢地滾下
面頰
它像海水
一樣地鹹

Chinese Translation (Simplified)


一滴眼泪
缓慢地滚下
面颊
它像海水
一样地咸


Bio Sketch

Living in Vienna, Kurt F. Svatek has published 59 books, including  poetry,  aphorisms, essays, short stories, haiku, and one novel. He also wrote several papers on aspects of  philology and one textbook. His works were featured in numerous magazines and translated  into many different languages, and he won 154 awards.

2 comments:

  1. This tanka is highly cinematic and reads more like a poetic rendering of an extreme close-up of one's face that allows "the viewer to enter [one’s] intimate space, revealing certain characteristics and emotions that would otherwise go unnoticed from afar. This unnaturally close view intensifies feelings that [s/he] is experiencing and allows us to feel sympathy for, and establish a connection with,..." And the poem reminds me of one of the popular songs, "A Teardrop to the Sea."

    ReplyDelete
  2. Dear Kurt,

    I really like the artistic presentation of you poem. Thank you for sharing your words with readers of Chen-ou's beautiful journal. Best wishes with all your writing endeavors.

    Blessings,
    Karen

    ReplyDelete