Sunday, July 17, 2016

One Man's Maple Moon: Phoenix Tanka by Rebecca Drouilhet

English Original

out of the flames
still tasting the ash
a Phoenix ...
how quickly the old life crumbles
scattered by wind and time

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

從火焰中飛出
仍嘗受灰燼苦味
的鳳凰 ...  
過去的生活如何迅崩解
被大風和時間吹散

Chinese Translation (Simplified)

从火焰中飞出
仍尝受灰烬苦味
的凤凰 ...  
过去的生活如何迅崩解
被大风和时间吹散


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse.  Her tanka have appeared in numerous magazines and journals including Bright Stars, Atlas Poetica, A Hundred Gourds, Skylark, Ribbons and NeverEndingStory.  She lives in the Deep South where she enjoys playing word games and spending time with her large family.

1 comment:

  1. Juxtaposed with the symbolically rich and visually stunning prefatory image of a mythical creature, Phoenix, the emotionally resonant main statement in the lower verse effectively enhances existential significance of the poem.

    ReplyDelete