handcuffed lobsters
in the water tank
A-bomb Anniversary
Beyond the Reach of My Chopsticks, 2012
Fay Aoyagi
Chinese Translation (Traditional)
水族箱內
被捆綁的龍蝦
原子彈轟炸週年
Chinese Translation (Simplified)
水族箱内
被捆绑的龙虾
原子弹轰炸週年
Bio Sketch
Fay
Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She
is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of
Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.
She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups;
Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).
The sense of helplessness/hopelessness is effectively evoked through both the opening image and the closing phrase. And the tone and mood of the haiku are thematically and emotionally contrasted with the following haiku on the same topic by Karma Tenzing Wangchuk:
ReplyDeleteHiroshima Day --
in my heart, I release
a thousand paper cranes