waves of wind
in the trees, I wake up
dreaming of the sea
Marion Clarke
Chinese Translation (Traditional)
清風吹過,枝頭搖曳
像波浪一樣起伏,我醒來
仍夢見大海
Chinese Translation (Simplified)
清风吹过,枝头摇曳,
像波浪一样起伏,我醒来
仍梦见大海
Bio Sketch
A
member of the Irish Haiku Society, Marion Clarke is a writer and artist
from Warrenpoint, Northern Ireland. She was winner of the Financial
Times ‘Poet in the City’ haiku/senryu competition 2015 and runner up in
the IHS International Haiku Competition the same year. In 2013 Marion’s
haiku was shortlisted for a Touchstone Award for Individual Poems and in
summer 2012 she received a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom
Festival contest. A selection of her haiku featured in the first
national collection of haiku from Ireland, Bamboo Dreams, edited by Anatoly Kudryavitsky. Marion’s poetry and artwork can be found at http://seaviewwarrenpoint.wordpress.com/
L1 ("waves" of wind) successfully provides a scent link (in Basho's sense of the phrase) to L3 (dreaming of the "sea"), which makes an effective shift of theme/scene.
ReplyDeleteThanks for featuring and translating my haiku, Chen-ou.
ReplyDeleteIn this poem, I wanted to capture that moment when we wake up but still carry part of a dream that has been influenced by a real stimulus. In this case, it the sound of wind rushing through the trees intermittently outside my open window. For a moment I was disorientated, as I had been dreaming that I was dozing on the beach.
marion
Lovely haiku,
ReplyDeleteJan
Thank you, Jan! :)
Deletemarion
Thank you, Sunita, I'm pleased you enjoyed it.
ReplyDeletemarion