ballerinas
rehearsing in the park
i never knew
there were so many
graceful ways to die
A Hundred Gourds, 3:3, June 2014
Debbie Strange
Chinese Translation (Traditional)
芭蕾舞演員
在公園裡排練
我一直都不知道
有這麼多
優雅的死法
Chinese Translation (Simplified)
芭蕾舞演员
在公园里排练
我一直都不知道
有这麽多
优雅的死法
Bio Sketch
Debbie
Strange is a Canadian short form poet and haiga artist. You are invited
to view her published work at www.debbiemstrange.blogspot.ca and
www.twitter.com/Debbie_Strange. Keibooks recently released her first
collection, Warp and Weft, Tanka Threads, available through
www.createspace.com/5520311 and at www.amazon.ca among others.
Strategically speaking, through a pivot on the unexpected (L3) to uncover the existential/ inevitable aspect of the human condition, Debbie’s tanka effectively builds, poetic phrase (ku)/line by poetic phrase (ku)/line, to a thematically significant and emotionally powerful ending that has the most weight and reveals the theme of death (or more precisely, of the relationship between art and death).
ReplyDeleteBy the way, I think the ballet referred to in the upper verse might be "Swan lake."