on the way from school
he used to pull my braids
tenderly with a smile
a lifelong love in his letters
I was given after he died
Chrysanthemum, 16, 2014
Djurdja Vukelic Rozic
Chinese Translation (Traditional)
從學校回家的路上
他曾經帶著微笑
溫柔地拉我的辮子
在他死後交給我的信件中
我是他終身的愛
Chinese Translation (Simplified)
从学校回家的路上
他曾经带著微笑
温柔地拉我的辫子
在他死後交给我的信件中
我是他终身的爱
Bio Sketch
Djurdja Vukelic Rozic was born in 1956, lives in the town of Ivanic Grad, Croatia, edits magazine IRIS,
translates and writes poetry, humorous sketches, short stories, haiku
and haibun. So far she has published twenty books and
translated a number of collections and anthologies into English. And her
poetry has received thirty awards.
Djurdja’s tanka effectively builds, poetic phrase (ku)/line by poetic phrase (ku)/line, to an unexpected yet emotionally powerful ending that has the most weight and reveals the theme of love and loss.
ReplyDelete