Friday, June 23, 2017

One Man's Maple Moon: Drip of Rain Tanka by Adelaide B. Shaw

English Original

all day
and into the night
the drip of rain
ticking off the hours
and leaving no memory

Adelaide B. Shaw


Chinese Translation (Traditional)

從白天到夜晚
一小時
接著一小時
滴答作響的雨聲
沒有留下任何記憶

Chinese Translation (Simplified)

从白天到夜晚
一小时
接著一小时
滴答作响的雨声
没有留下任何记忆 


Bio Sketch

Adelaide B. Shaw lives in Milbrook, NY with her husband. She has published short fiction, children’s poetry and stories, haiku, tanka, haibun and haiga. She has served as an editor and as a contest judge for Japanese style poetry. Her haiku blog is: www.adelaide-whitepetals.blogspot.com/ Her haiku collection, An Unknown Road, won a 2009 Merit Book Award sponsored by the Haiku Association of America.

1 comment:

  1. Adelaide’s tanka effectively builds, poetic phrase/line (ku) by poetic phrase/line (ku), to an emotionally powerful ending that has the most weight and reveals the theme of loss. And her poignantly evocative poem reminds me one of my tanka, which I think could be read as a response tanka:

    "memory believes
    before knowing remembers ..."
    Taipei's plum rain
    falling through the ceiling
    of my Ajax attic

    Cattails, 1, December 2013

    Note: In Taipei, the Plum Rain season comes when the plums are ripening, and it rains for three to four weeks.

    ReplyDelete