overcast morning
the waste basket overflows
with crumpled thoughts
Presence, 52, 2015
Marietta Jane McGregor
Chinese Translation (Traditional)
陰沉的早晨
垃圾桶滿溢皺巴巴的紙張
寫著我的想法
Chinese Translation (Simplified)
阴沉的早晨
垃圾桶满溢皱巴巴的纸张
写著我的想法
Bio Sketch
Marietta
Jane McGregor is a Canberra-based botanist and journalist who has
pursued varied careers in research and science communication at
Australian universities and the CSIRO. Having spent much of her life
trying to explain things, Marietta now tries to let them explain
themselves through an early love, haiku.
The opening line successfully establishes the mood of the poem and its visually and emotionally resonant juxtaposed lines 2&3 make this poem effective and highly relatable.
ReplyDeleteIt reminds me of one of my published poems on a similar topic:
A Portrait of the Poet as an Immigrant
Drunk on moonlight from Taipei I stand alone under the Toronto sky.
My mind is schizophrenic, but my hand is steady as I pursue a would-be poem on this wintry night.
my anguish
crumpled into a ball ,,,
I keep writing
as the wastebasket waits
for another throw
Sunlight drifts through the window and settles on the worn cover of A New Practical Chinese-English Dictionary. My heart, that lonely hunter, seeks the page where the odor of words is strongest.
every day
tastes a little
different
my hunger for words
to picture a poet
Haibun Today, 8:3, September 2014
Well Done Marietta!
ReplyDeleteJan