hand in hand
with my shadow
divorce day
Modern Haiku, 45.3, Autumn 2014
Olivier Schopfer
Chinese Translation (Traditional)
與我的影子
手牽手
離婚日
Chinese Translation (Simplified)
与我的影子
手牵手
离婚日
Bio Sketch
Olivier
Schopfer lives in Geneva, Switzerland. He likes to capture the moment
in haiku and photography. His work has appeared in The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2014 & 2016, as well as in numerous online and print journals such as Acorn, bottle rockets, Chrysanthemum, Failed Haiku, Modern Haiku, The Heron's Nest.
He also writes articles in French about etymology and everyday
expressions: http://olivierschopferracontel esmots.blog.24heures.ch/
Ls 1&2 effectively establish the tone and mood while the unexpected last line enhances the emotional impact of the haiku.
ReplyDeleteOne of my published haiku on divorce could be read as a sequel to Olivier's poem above:
ReplyDeleteleaving the divorce court ...
our shadows touch
New Zealland Poetry Society Anthology, 2017
Line 3 is such a jolt. Very effective.
ReplyDeleteYes, Chen-ou - they work well together! :)
marion