neap tide
the old fisherman harvests
moon crystals
First Place, European Quarterly Kukai, Winter 2014
Cynthia Rowe
Chinese Translation (Traditional)
小潮
老漁夫捕穫水晶形狀
的反射月光
Chinese Translation (Simplified)
小潮
老渔夫捕穫水晶形状
的反射月光
Bio Sketch
Cynthia Rowe is Past President: Australian Haiku Society; Editor: Haiku Xpressions;
Past President: Eastern Suburbs Branch FAW NSW. A University of
Melbourne graduate in French and Philosophy, she was awarded a Diplôme
Approfondi de Langue Française by the French Ministry of Education. She
has published seven novels, poetry collections Driftwood and Floating Nest (winner of the SWW Book Awards 2016).
The fresh and visually resonant juxtaposition of "neap tide" (a tide just after the first or third quarters of the moon when there is the least difference between high and low water) and "moon crystals" lifts the poem up a notch.
ReplyDelete